英國籍翻譯家、外文出版社榮譽英文主編大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson)辦公桌的顯眼位置上,擺放著一座金色的蘭花獎獎杯。
蘭花獎由中國外文局發(fā)起設(shè)立,旨在表彰獎勵弘揚全人類共同價值、為推進中外文化交流文明互鑒作出突出貢獻的國際友人。不久前,弗格森等10位國際友人獲頒首屆蘭花獎。頒獎詞中“觀中國、走中國、譯中國,十五年步履不停、筆耕不輟”是對弗格森的真實寫照。
大衛(wèi)·弗格森在辦公室向記者展示他所獲得的蘭花獎獎杯。新華社記者 朱昊晨 攝
走過萬里中國路
在華生活工作十余年,今年67歲的弗格森在中國城鄉(xiāng)走過萬里路,也閱過萬卷書。他曾是媒體記者,也是紀實作家,后入職外文出版社,參與了多本重要著作、政府白皮書的改稿潤色。
2004年,弗格森初次來到中國拜訪他未來的岳父岳母。“來中國之前,我對這里一無所知。”他回憶道,中英文化千差萬別,但他竟完全沒有“水土不服”,被中國人熱情包容、重家庭、重教育等特質(zhì)深深吸引,也發(fā)現(xiàn)這里有更多機會。
兩年后,弗格森舉家來到中國發(fā)展。他欣喜于“第二故鄉(xiāng)”日新月異的變化,也憂心于西方媒體對中國的不實報道。“如果一個外國人主動要來中國當(dāng)記者,我覺得對這個國家的評論至少要做到公正。”他說,出于這個原因,他決定做一名記者,講述真正的中國故事。
在之后幾年里,弗格森報道了汶川地震、北京奧運會、上海世博會等大事件,也走訪多個省份記錄變化發(fā)展。在他眼中,基礎(chǔ)設(shè)施的進步折射了中國過去十年的發(fā)展。
2020年12月,弗格森第一次走進中國山區(qū),前往甘肅省定西市和隴南市實地調(diào)研。“我們?nèi)チ艘粋€偏遠的村莊。十年前,從那里到隴南市區(qū)要花上三天,而現(xiàn)在只需要一個小時。”他說,所有村莊都通了柏油路,山與山之間有橋梁和隧道相連,一路通途。
“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)對于扶貧和發(fā)展經(jīng)濟至關(guān)重要。”他說,當(dāng)?shù)夭┪镳^展出了十年前的影像資料,村里處處是破敗的房屋,村民們整天為水發(fā)愁。
“這里翻天覆地的變化都是近十年來發(fā)生的。”他說:“村民的心態(tài)也在變化。”
弗格森說,不止是在貧困地區(qū),回顧過去,每個中國人都可以說自己比父輩過得更好;如果有孩子的話,他們也可以確信自己的孩子將享受更好的生活。
“富裕的生活需要社會的長期穩(wěn)定和秩序。”他說:“因為人民需要安全感,需要知道自己今天的努力不會在明天因為社會動蕩而付之一炬。”
9月22日,外文出版社榮譽英文主編大衛(wèi)·弗格森在2023中華文化國際傳播論壇上發(fā)言。新華社記者 金良快 攝
中國成功的密碼里寫著進取和韌性
弗格森認為,正是有了社會制度的保障,才讓中國制定了一個個長期目標(biāo)并為之接續(xù)奮斗。他說,中國特色社會主義制度是中國取得一個個矚目成就背后的密碼。
“向著富裕的生活努力工作,才能創(chuàng)造富裕的生活。”他說,一代代中國人的奮斗對于中國的發(fā)展同樣重要。弗格森在他采訪過的很多中國人身上都看到了非凡的進取心和韌性。
受外文出版社邀約,弗格森曾前往“中國近代第一城”江蘇南通采風(fēng)寫作,結(jié)識了一些紡織業(yè)從業(yè)者。“他們沒有受過正規(guī)的教育,沒有錢,也沒有商業(yè)和管理技能。令人難以置信的是,他們自學(xué)成才,自己創(chuàng)業(yè)、自己經(jīng)營。”
其中一個人,在上世紀70年代初,僅背著一個裝滿刺繡枕套和桌布的背包,隨身帶著一本用拼音標(biāo)記羅馬尼亞語發(fā)音的工具書,就只身前往羅馬尼亞推銷紡織品,輾轉(zhuǎn)于兩國之間,一步步把跨國紡織生意做了起來。
弗格森在這些人身上看到了自己在南通“認識”的第一個人——張謇(1853年-1926年),也稱他們?yōu)閺堝赖摹袄^承人”。他說,張謇年輕時從未涉足工業(yè),卻能興建造船、紡織等各種產(chǎn)業(yè),辦氣象站、辦學(xué)校,引領(lǐng)南通的近代化事業(yè),“是個非常杰出的人物,無所不能”。
“他們讓我深入了解中國人進取的天性特質(zhì)。我理解為什么中國人在商業(yè)上能取得成功,也明白了他們在其他國家能取得成功的原因,”他說,“因為,他們對成功有巨大決心。”
大衛(wèi)·弗格森在辦公室接受新華社記者專訪。新華社記者 朱昊晨 攝
用文字記錄和觀察中國
弗格森把在南通的見聞寫成《南通故事》,而這次寫作經(jīng)歷也成為他職業(yè)轉(zhuǎn)型的契機。2010年,弗格森作為編輯和撰稿人加入外文出版社,工作重心由新聞報道轉(zhuǎn)向編輯出版。
弗格森時常在數(shù)萬字的文稿中比較、推敲,反復(fù)斟酌用詞乃至標(biāo)點。他說,他的工作是為了讓譯文在英語語境下得到最廣泛的認可。
他還作為紀實作家撰寫了《發(fā)現(xiàn)蘇州》《從貧困到富饒:甘肅美麗鄉(xiāng)村蛻變記》《生態(tài)北京:綠韻新城》等書籍,用文字記錄了自己對中國的觀察。
第一次聽說“斜杠青年”這個詞(指不滿足于“單一職業(yè)”的生活方式,而擁有多重職業(yè)和身份的年輕人),弗格森認為用“斜杠”形容自己的職業(yè)軌跡恰如其分。“除了做記者、做編輯,我還會講課、寫作。”他說:“你們可能不知道,此前我還做過足球經(jīng)紀人。”
致力于政治文獻翻譯的弗格森對于中華文化也很有興趣。他對中國古代哲學(xué)思想、經(jīng)典文學(xué)作品和歷史人物都頗為熟悉,還喜愛京劇,是資深“票友”。“我的兒子不僅喜歡京劇,還會唱。他可能是蘇格蘭唯一一個會唱京劇的英國人了。”弗格森打趣道。
弗格森發(fā)現(xiàn),中國今天的很多國家治理理念都有古代哲學(xué)的影子。“中國文化中最優(yōu)秀部分已延續(xù)數(shù)千年,例如天人合一、民為邦本等等,這些仍然體現(xiàn)在中國的治國理政中。”他說:“比如,全過程人民民主就是天下為公的體現(xiàn)。”
“我投入了大量時間進行政治文獻的翻譯,最近打算做些不一樣的事。”弗格森說,他在籌備一本書講述浙江的故事。在他看來,政治文獻翻譯和創(chuàng)意寫作都是讓外國受眾“讀懂中國”的路徑。
“建造故宮的人里面有工匠,也有幫他們搬運材料的人。翻譯家就是‘運木頭的人’。”他在蘭花獎獲獎感言中說:“我們建造的是發(fā)展、是繁榮、是世界和平。”
總策劃:顧錢江
監(jiān)制:閔捷
統(tǒng)籌:衛(wèi)鐵民 王小鵬
記者:張雨陽 王小鵬
視頻記者:朱昊晨
編輯:劉暢
新華社對外部制作
中國故事工作坊出品